Jack Karouac: Blues and Haikus
Haiku ist eine traditionelle japanische Gedichtform, die mittlerweile weltweit verbreitet ist. Japanische Haiku bestehen aus drei Wortgruppen von 5 – 7 – 5 Silben. Unverzichtbarer Bestandteil von Haiku sind Konkretheit und der Bezug auf die Gegenwart. Vor allem traditionelle Haiku geben eine Jahreszeit an. Als Wesensmerkmal gelten auch die nicht abgeschlossenen, offenen Texte, die sich erst im Erleben des Lesers vervollständigen. Im Text wird nicht alles gesagt, Gefühle werden nur selten benannt. Sie sollen sich erst durch die aufgeführten konkreten Dinge und den Zusammenhang erschließen. Soweit und in aller Kürze (es ließe sich so viel mehr darüber schreiben) über den oder das Haiku.
Der amerikanische Schriftsteller Jack Karouac (1922 - 1969), bekannt vor allem durch seinen Roman On the road, und einer der wichtigsten Vertreter der Beat Generation, hat neben anderem auch Haikus geschrieben. Erhalten geblieben ist ein Tondokument auf Schallplatte, Blues and Haikus, von 1959, auf dem Jack Karouac 34 seiner Haiku vorträgt, jeweils gefolgt von einem kurzen Saxophonsolo von Zoot Sims oder Al Cohn. Ein faszinierendes Zeitdokument, das die Intentionen der Beat-Dichterinnen und -Dichter wieder auferstehen lässt.
Ich habe es mir nun erlaubt, diese 34 Haiku nachzudichten. Nicht zu übersetzen, nein, denn ich glaube, dass Lyrik dieser Art, die aus dem Augenblick entstanden ist, nicht zu übersetzen ist. Daher nenne ich meine Eindeutschungen Nachdichtungen.
Anders als Kerouac, der seine Haiku als Kurzgedichte schrieb, als Schnappschüsse aus Worten, habe ich bei meinen Nachdichtungen die Wortgruppenzählung von 5-7-5 Silben benutzt. Eine reizvolle Aufgabe. Hier also sind sie, 34 Haiku, amerikanisches Englisch und Deutsch:
Haiku 1
In my medicine cabinet
The winter fly
Has died of old age
Dort, mein Arzneischrank,
darin die Winterfliege,
schon alt, sie verstarb.
Haiku 2
Well here I am 2 PM
What day is it
Nun, hier bin ich.
Es ist vierzehn Uhr. Jedoch:
welcher Tag ist es?
Haiku 3
The tree looks like a dog
Barking at heaven
Einem Hunde gleich
dort der Baum, so sehr gleich, hör
Bellen am Himmel
Haiku 4
Prayer beads on the holy book
My knees are cold
Gebetsperlen auf
dem heiligen Buch, spür es:
Meine Knie sind kalt
Haiku 5
In the morning frost,
The cats step slowly
Im Frost des Morgens,
Die Katzen, so behutsam,
sie treten leis auf
Haiku 6
No telegram today,
Only more leaves fell
Kein Telegramm heut,
keinerlei Nachricht, fielen
nur mehr Blätter heut
Haiku 7
Castles of the Gandharvas
Is full of aging young couples
Die Wohnstätten der
Gandharvas: Paare nun dort,
so jung geblieben
Haiku 8
Early morning, yellow flowers
Thinking about the drunkards of Mexico
Am frühen Morgen,
gelbe Blüten gedenken
der Trinker Mexikos
Haiku 9
The national scene
Late afternoon sun in those trees
Szene, national:
Späte Nachmittagssonne
in diesen Bäumen
Haiku 10
Nightfall
Boy smashing dandelions with a stick
Dämmerung, ein Bub
zerschlägt die Pusteblumen
mit einer Gerte
Haiku 11
Holding up my purring cat to the moon,
I sighеd
Meine Katze schnurrt
zum Monde hochgehalten,
Ich seufzte leise
Haiku 12
August moon
Oh! I got a boil on my thigh
Du Mond im August,
Oh! Es wuchs eine Beule
auf meinem Schenkel
Haiku 13
Drunk as a hoot-owl
Writing letters by thunderstorm
Trunken wie eine
Eule schreibe ich Briefe
im Gewittersturm
Haiku 14
All-day long
Wеaring a hat
That wasn't on my head
All die Tage lang
trug ich diesen Hut, der nicht
auf meinem Kopf war
Haiku 15
Beautiful young girls
Running up the library steps
With shorts on
Jung und schön sind
die Frauen, in Shorts hinauf
zur Bibliothek
Haiku 16
Crossing the football field
Coming home from work
The lonely businessman
Einsamer Kaufmann,
nach der Arbeit nach Haus
quert er den Bolzplatz
Haiku 17
Useless, useless
Heavy rain
Driving into the sea
Sinnlos, so sinnlos,
Sturzbach des Regens, eilends
auf Fahrt in das Meer
Haiku 18
After the shower
Among the drenched roses
The bird
Thrashing in the bath
Nach dem Sturzbach die
durchnässten Rosen laden
den Vogel zum Bad
Haiku 19
The little worm
Lowers itself from the roof
By a self-shat thread
Am eignen Faden
spinnt sich die kleine Made
hinab vom Dache
Haiku 20
Snap your finger!
Stop the world!
Rain falls harder
Ein Fingerschnippen!
Zeit, die Welt anzuhalten!
Regen fällt härter
Haiku 21
Nightfall
Too dark to read the page,
Too cold
Dämmerung, es ist
zu dunkel, diese Seite
zu lesen, zu kalt
Haiku 22
In my medicine cabinet
The winter fly
Has died of old age
Im Medizinschrank
die Winterfliege, heute
starb sie altersschwach
Haiku 23
Following each other,
My cats stop
When it thunders
Nach und nach inne-
haltend meine Katzen, sind
vom Donner berührt
Heiku 24
Spring evening
The two eighteen-year-old sisters
Abend im Frühling,
achtzehn Jahre alt, beide
Schwestern, noch so jung
Haiku 25
The postman is late
The toilet window is shining
Spät heut der Postmann,
das Fenster im Bad glänzt schon
im Lichte des Tags
Haiku 26
Wash, hung out by moonlight
Friday night in May
Zum Trocknen gehängt
die Wäsche in das Mondlicht,
Freitag Nacht im Mai
Haiku 27
Empty baseball field
A robin
Hops along the bench
Entlang der Bänke
am leeren Baseballfelde
spielt das Rotkelchen
Haiku 28
Blackbird
No!
Bluebird
Branch, still jumping
Schwarzdrossel, nein, nein!
Blauvogel, Hüttensänger
springt durch das Gezweig
Haiku 29
My rumpled couch
The ladies voice next door
Das Bett ungemacht,
ich lausche der Stimme der
Frau von nebenan
Haiku 30
The bottoms of my shoes
Are clean
From walking in the rain
Meiner Schuhe Sohlen,
sie sind gesäubert durch das
Gehen im Regen
Haiku 31
Bee
Why you staring at me
I'm not a flower?
Was schaust du mich an,
kleine Biene? Ich bin doch
keine Blüte, nein!
Haiku 32
The barn
Swimming in a sea of
Windblown leaves
Die Scheune verschwimmt
in einem Meer von Blättern,
windverweht treibend
Heiku 33
Glowworm
Sleeping on this flower
Your light's on!
Glühwürmchen, sie
schlafen auf dieser Blume.
Leuchtend ihr Licht!!
Heiku 34
Spring night
A leaf
Falling from my chimney
Diese Frühlingsnacht
segelte fallend ein Blatt
von meinem Schornstein
Paul Geneson: Kerouac redet viel über die Idee der Spontaneität: über „spontanes Zurechtkommen“, über die „spontane Begegnung mir dem Unbewussten“. Empfindest du auch so, wenn du dichtest?
Gary Snyder: Das ist nur ein Teil davon. Spontaneität ist schön, und Jacks Haikus gehören in Mexico City Blues gehören zu den schönsten Gedichten in englischer Sprache.
Aus einem Interview mit Gary Snyder von Paul Geneson, Sommer 1976, für die Ohio Review, aus: Gary Snyder, Landschaften des Bewusstseins, Gespräche und Reden, aus dem Amerikanischen von Christine Kapfer, Trickster Verlag, München 1984
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen